您好!歡迎來到南京同傳翻譯官網!

同傳翻譯客服熱線:025-8380 5317 150 6221 7268

融資傭金協議-雙語翻譯


南京翻譯公司合同翻譯之融資傭金協議

FINANCING FEE AGREEMENT

融資傭金協議

 

THIS AGREEMENTentered into this [  ] day of September,2012 by and between A (Consultant) having offices located in New York, and [   ]. (the Company) having offices located at, [      in China].

本協議是2012年9月  訂立的協議,是由辦事處設在紐約的展望資本風險投資公司(顧問公司),與辦事處設在中國    的融資公司之間簽訂。

 

WHEREAS, theCompany desires to obtain financing by the pledge of certain of its assets; and

鑒于, 融資公司希望用其若干資產來抵押取得融資;并且

 

WHEREAS, theCompany has requested Consultant to seek Lenders that may offer to provide thisfinancing for the Company; and

鑒于,融資公司已要求顧問公司尋求可向融資公司提供融資的貸款人;

 

WHEREAS, TheCompany hereby engages and authorizes Consultant  as its authorized agent to develop and secure debt financing of all or aportion of the Company Assets, including ACCOUNTS RECEIVABLE / PURCHASE ORDERS/ MACHINERY & EQUIPMENT / INVENTORY. Consultant will use its best efforts to secure and provide financing ofthe Companys Assets throughConsultants fundingsources.

鑒于,融資公司現認可和授權顧問公司作為其代理人發展和保護融資公司的全部或部分資產債務,包括應收賬款/采購訂單/機械及設備/庫存的債務,顧問公司會盡其最大的努力,以確保與通過顧問公司的資金來源為融資公司的資產進行融資。

 

WHEREAS, ThisAgreement shall have an exclusive term of 120 days from the date of the receiptof any and all documentation that the Company can disclose as requested byConsultant or the proposed Lender or Investor (Funding Source). It remains the responsibility of the Company to provide thedocumentation requested on a commercially reasonable basis, understanding thatthe timeliness and receipt of such data is crucial to the development of aprudent lending facility or funding source for the Company.  Subsequent to this period of time and basedon the successful funding by a Consultant Lender accepted and received by theCompany, the Company will provide to Consultant a Right of First Refusal (ROFR)on any additional debt funding requirement for a period equal to the InitialTerm of the original facility, that term is not to exceed a three yearterm.  The Company agrees not to engagewith another Financing Agent during the 120 Day period as detailed above.   This agreement shall apply for anyInvestment made by a Funding Source during a period of one year from the dateof such introduction and any Investment made pursuant to any commitment madeby, or any right, option or warrant to make an Investment granted to, a FundingSource within one year after the date of such introduction.

鑒于, 本協議按照顧問公司或貸款人或投資者( 資金來源)的要求,從顧問公司收到的任何或所有文件開始算起,應當有一個專屬期限為120天的封閉期,此時間過后,融資公司才可以再將這些文件對外披露。融資公司在商業合理的基礎上有責任提供要求的文件,了解這些數據的及時性和獲得數據對審慎的貸款機構或融資公司的資金來源工作的發展是至關重要的。在這一段時間的基礎上,顧問公司成功獲得貸款人并被融資公司接受后,在融資公司獲得資金后,對任何額外的債務融資要求,這些額外要求的開始期限等于初始貸款機構進入的時限,將提供顧問公司優先購買權( ROFR ),這個貸款時限是不超過3年的期限。融資公司同意不得從事與另一融資代理進行聯系,細節如上規定封閉期在120天。本協定應適用于來自資金來源的任何一年期間的投資,從引進之日起,所作出的任何承諾和任何投資,或擁有任何權利,或者這樣引進后一年內的新的資金來源。

 

WHEREAS, Consultanthas agreed to search for a loan or loans, or other forms of financing from aLender (hereinafter referred to as Lending Facility) or financing sources for the Company;

鑒于,顧問公司已同意為融資公司找到貸款,從貸款人(以下簡稱貸款融資)或融資公司的融資渠道進行。

 

NOW THEREFORE, inconsideration of the promises and the mutual agreement contained herein, andfor other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of whichare hereby acknowledged, the parties do hereby agree as follows:

因此,由現在的承諾和相互協議所含內容的考慮,以及其他有益且有價值的考慮,在收到并足夠的予以承認后,雙方在此達成如下協議:

 

1.The Companyhereby engages Consultant as its authorized agent under the Terms describedabove, to locate and develop a financing source or Lending Facility.

融資公司現授權顧問公司作為其授權代理,根據上述所列條款,定位和發展融資渠道或貸款基金。

 

2.The Companyacknowledges that Consultant will use letters, contracts, data records,projections, forecasts and financial statements provided by the Company (Company Information) to assist Consultant its search for aLending Facility.  The Company agrees tohold Consultant harmless from any and all claims that may arise from Consultants use of Company Information to the extentthat such claims arise based upon any material misrepresentation or inaccuracycontained therein.

融資公司確認,顧問公司將使用融資公司(公司信息)所提供的  信件,合同,數據記錄,預測,預報和財務報表協助顧問公司尋找貸款融資機構。融資公司同意顧問公司在使用融資公司信息過程中,由于所承載信息的任何重大失實陳述或不準確的程度可能出現問題,顧問公司免受任何及所有索賠。

 

3.Consultantacknowledges that the Company information is confidential and hereby agrees notto disclose such information to any individual, company or entity that might bea competitor of the Company. Furthermore, Consultant agrees to require its agents, assigns, andConsultants fundingsources to not disclose any company information to any individual, company, orentity that might be a competitor of the Company.  Any company information provided byConsultant to Consultants Funding Sources is to be used only for the purposeof deciding if a Lending Facility or equity investment should be granted to theCompany.

顧問公司承認,融資公司的信息是保密的,并在此同意不對任何個人,公司或實體,可能是競爭對手的公司披露這樣的信息。此外,顧問公司同意要求其代理人,受讓人和顧問資金來源對任何個人,公司或實體,可能是競爭對手的公司不透露任何信息。任何由顧問公司提供給顧問資金來源的信息,將只用于決定借貸機構或股權投資是否授予融資公司的貸款的目的。

 

4.COMPANYFINANCIAL DATA:  The Company grants toConsultant restricted access to any and all Company financial data, includingbut not limited to books, records, financial statements etc  TheCompany hereby agrees to provide such data to Consultant on a commercially reasonable basis.  The Company agrees to provide to Consultantthe financial data that the Company provides to a Consultant Funding Source.

融資公司財務數據:融資公司授予顧問公司的準入限制級獲取融資公司的任何及所有財務數據,包括但不限于書籍,記錄,財務報表等... 在商業上合理的基礎上,融資公司特此同意向顧問提供此類數據。融資公司同意向顧問公司提供財務數據,這些數據是融資公司提供給顧問資金來源的數據。

 

5.  NON-CIRCUMVENTION:  Consultants Funding Sources are a valuable asset ofConsultant.  The Company acknowledgesthat Consultants Funding Sources have been developed at considerable cost of time,effort, and resources, and as such, are fundamental to Consultants livelihood and future.  Accordingly, the Company agrees not to makedirect or indirect contact with any Consultants funding sources except throughConsultant.  The Company further agreesnot to disclose the names of Consultants deal funding sources to any thirdparty.  This non-circumvention clausewill remain in effect for THREE (3) YEARS.

非規避:顧問公司的資金來源是其一筆寶貴的財富。融資公司認可顧問公司的資金來源的發展是花費了相當的時間,精力,成本和資源,正因為如此,是顧問公司的生命線和未來。因此,融資公司同意不直接或間接接觸任何通過咨詢顧問以外的資金來源。融資公司還同意不向任何第三方透露成交的顧問來源資金的姓名。這里啟用的非規避條款,有效期限在三(3)年。

 

6. Consultantagrees to present each lending facility or investment proposal it may developto the Company for discussion and approval. The Company retains the sole right to accept or reject any proposals submittedto the Company by Consultant or Consultants funding sources.

顧問公司同意向融資公司呈報各貸款機構或投資機構的建議作為討論和批準的依據。融資公司保留唯一有權接受或拒絕由顧問或顧問公司的資金來源提交給其的任何建議。

 

7. COMPENSATION:補償

a)    The Company agrees to pay Consultant a feeof Four (4) PERCENT of the total Lending Facility (CREDIT LINE) developed byConsultant and accepted by the Company (Fee). The fee shall be based on the total of all facilities offered to andaccepted by the Company.  This fee shallbe due and payable to Consultant only upon the successful completion andfunding of a lending facility developed by Consultant and accepted by theCompany.  The entire fee shall be due andpayable upon funding of a lending facility from Consultants lending source or the Company.  Company agrees that the Consultants lending source that funds a lendingfacility for the Company will be instructed through the use of an intermediarybank account or escrow, or instructing the Lender to pay Consultants fee directly by wire transfer toConsultant from the initial proceeds of the lending facility.

融資公司同意支付給顧問公司發展的并且被公司所承認的借貸總量總數的4% 為傭金。傭金以所提供的所有的并被公司承認的貸款量為基礎。只有成功的完成一個借貸,顧問公司才可以拿到傭金。只有是在融資公司或顧問公司的資源之上形成的借貸關系,顧問公司才能拿到傭金。融資公司同意顧問公司的借貸資源,為公司形成的一個借貸必須在使用一個中間銀行賬戶或契約的指導下所支持,或者指導借貸方通過電匯的形式在借貸形成的最初階段直接給顧問資金。

 

CREDIT LINE INCREASES:  Should the Company receive additional orincremental Credit Line increases beyond the initial loan facility within a Two(2) year period from the initial funding date, Consultant shall be entitled toand receive THREE QUARTERS (equal to 75% of the Original Commission FeePercentage) commission (Fee) on the increased amount as described above, withinTen (10) days of the additional funding being completed.

信貸額度增加:如果公司在最初的資金日簽署的兩年內收到額外的增長額,那么顧問公司有權利取得額外增長額傭金的75%作為傭金(等于原來傭金率的75%),在額外增長額完成的10天之內顧問公司就應該拿到傭金。

 

8.LOANRENEWAL:  Should the Borrower and theLender renew their Loan Commitment within the first two years of the originalTerm, the Borrower will then be obligated to pay to Consultant. a sum equal toONE  QUARTER (equal to 25%) the feedescribed in the Compensation Paragraph. Upon the completion of the funding, this fee shall be payable toConsultant whether the loan is drawn upon within 10 business days.   The Borrower agrees to provide Consultantwith copies of all correspondence between themselves and the Lender regardingthe loan renewal.

貸款協議續展。如果借方和貸方在原始條款的第一個前兩年里繼續貸款協議,那么借方有義務支付顧問公司總值為上面提到的傭金的25%為傭金,當資金完成落實后,傭金會支付給顧問公司,無論貸款是否在10個工作日內被提走。借方同意給顧問公司提供所有在借方和貸方就貸款繼續協議所產生的所有書信往來。

 

9.    Should Consultant develop a debt facilitywith another Lender, a different entity entirely (not in any relationshipwhatsoever) from the original Lender, as a LOAN RENEWAL, the Company agrees toremit a fee to Consultant in the amount equal to ONE-HALF (50%) of the originalfee.

一旦顧問公司發展了其他貸款人的債務信貸,與原來的貸款人是一個完全不同的實體(而不是有任何形式的聯系),作為一個貸款續期,融資公司同意向顧問公司支付等于原來傭金費用的一半(原始的費用50%)的費用的金額。

 

The Company shallfurnish to Consultant, a detailed list of Funding Sources it has approached inthe past, describing what was concluded if anything and the name of the contactperson at each Funding Source.   TheCompany will not breach any Non-Disclosure Agreement (NDA) previously signedwith other potential lending sources. The Company will ask each Lender for a release from the NDA to disclosetheir names and result.

融資公司需要向顧問公司提供過去獲得的資金來源的詳細清單,說明現在資金狀況是什么結論,各種資金來源的聯絡人的名稱。融資公司將不會違反與其他潛在的貸款來源此前簽署的任何保密協議(NDA)。融資公司應該向每個前貸款人要求NDA可以釋放,以便可以透露他們的姓名和結果。

 

 

10.GOVERNINGLAW:  This Agreement shall be governedby, construed by and enforced in accordance with the laws of the State of NewYork. The parties further agree, if a dispute arises as to the terms and orbreach of the terms of this Agreement, jurisdiction and venue shall occur inNew York County. However, in the event injunctive relief is reasonablynecessary or available to the Finder with regard to payment of the Fee, Findermay move and commence a proceeding for appropriate injunctive relief in anycourt of competent jurisdiction.  Theparties further agree, the rights of the Parties under this Agreement arepersonal to that Party and may not be assigned or transferred to any otherperson, firm, corporation or any other entity without the others express written consent.

適用法律:本協議應根據紐約州的法律解釋和執行。雙方進一步同意,如果有發生爭議的條款或違反了本協議的條款,司法管轄權和地點將在紐約州紐約郡。然而,在對查明者關于支付傭金的問題上,禁令救濟是合理必要的,查明者可提出動議,并開始適當的禁令救濟,在任何有管轄權的法院訴訟。雙方進一步同意,各締約方根據本協議的權利是個人參加每一方,而且在融資公司沒有其他明確的書面同意下,不得轉讓或轉移到任何其他人士,商號,或任何其他實體。

 

11. PUBLICNOTICES: 公告:

 Upon the completion of a successful funding bya Consultants FundingSource, the Company shall provide to Consultant a letter of commendation forConsultant Managements efforts in securing and finalizing funding for theCompany.

通過顧問公司的資金來源完成一個成功的投資后,融資公司要為顧問公司在為其融資資金的安全到達落實所提供的管理及努力書寫一封表揚信。

 

12.FACSIMILESIGNATURES: 傳真簽字:

  Any signed copy of this Agreement or of anyother document or agreement referred to herein, or copy of counterpart thereof,delivered by facsimile transmission, shall for all purposes be treated as if itwere delivered containing an original manual signature of whose signatureappears in the facsimile, and shall be binding upon such party in the samemanner as though an originally signed copy had been delivered.

任何通過傳真發送的簽署的協議或與此關聯的任何其他文件或協議,復制的副本,就所有目的而言,如果它包含一個原始的手工簽名出現在交付傳真中,應與該位人士以同樣的方式最初簽署的已交付的副本同樣具有約束力。

 

13.     NOTIFICATION:通知

All communicationsbetween the parties shall be in English in written form during implementationof Contract. Faxes concerning important matters shall be confirmed timely byregistered or express mails.

雙方之間的聯系應以書面形式進行,涉及重要事項的傳真應隨后立即以掛號信件或特快專遞確認。

 

14.     LANGUAGE 文本條款

This Contract isexecuted in two counterparts each in Chinese and English, each of which shalldeemed equally authentic. This Contract is in ____ copies, effective sincebeing signed/sealed by both parties.

本合同用中英文兩種文字寫成,兩種文字具有同等效力。本合同共__份,自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。

首頁 關于我們 特色翻譯 標書合同翻譯 專業服務 推薦企業 工業標準 翻譯語種 聯系我們
AG鬼马小丑预测