您好!歡迎來到南京同傳翻譯官網!

同傳翻譯客服熱線:025-8380 5317 150 6221 7268

目前翻譯人才缺乏工業、科學技術多個方面

  中國寧波網訊機器翻譯很難代替人工翻譯,尤其在工業、科學技術方面人才缺乏。浙江萬里學院外語學院院長董俊峰教授在第四屆高校翻譯教學研討會上指出。11月21日至22日,浙江省翻譯協會年會暨第四屆高校翻譯教學研討會在浙江萬里學院舉行。自2003年我國開始實...

外交翻譯們的翻譯趣事

  閑來無事,在網上和一位圈外的發小漫談。故人抱怨說,外交部的翻譯水平越來越差,感覺說的既不如外國人般流利,也體現不了中文深厚的文化底蘊,有辱國格云云。我大不以為然。兄弟呀,你可不知道,外交翻譯與平日常見的商務翻譯,乃至旅游翻譯大大不同,其間...

同傳憑啥 “日進斗金”?怎么做到的?

  2017 年 5 月 24 日,第 71 屆聯合國大會一致通過第 A/71/L.68 號決議,將每年9月30日正式確定為國際翻譯日。 自1953年起,國際翻譯家聯盟和世界各地的翻譯工作者都將每年9月30日視為國際翻譯日,并以不同的方式舉行慶祝活動。多年來,包括國際翻譯家聯盟、...

資深譯員馮京葆:我做口譯的經歷和體會

  資深口譯員馮京葆曾應上海《新民周刊》邀約,談了一些口譯的經歷和體會,文章娓娓道來,詳實中肯...

南京同傳翻譯公司會議口譯技巧

  準備工作 會議口譯之前,譯者要提前了解發言人的身份背景以及發言人要演講的內容主旨,這樣才能把握整場口譯的基調,以何種語氣、語態、感情色彩向與會者傳達信息。王毅的職務是中國外交部部長,在大會上發言代表的是中國,因此,他的講話具有權威性,語速平...

同步筆譯的練習方法

  同步筆譯可以保留原語完整意義,且在同傳時可以節省時間,減少譯員壓力。筆者從以下幾點談談如何通過實踐練習同步筆譯并提高同聲傳譯的質量。 首先,明確順句驅動的練習技巧,同步筆譯與順句驅動有著異曲同工之妙。同步筆譯來源于順句驅動,是將順句驅動的聲...

首頁 關于我們 特色翻譯 標書合同翻譯 專業服務 推薦企業 工業標準 翻譯語種 聯系我們
AG鬼马小丑预测 贵阳麻将怎么打 0304电玩街机捕鱼 股市网站模拟 手机麻将卖挂的可靠 36选7 中4个 大发棋牌李逵劈鱼 优乐江西麻将 下载 福彩开奖号码查询今天晚上直播 美国股票行情 大嘴棋牌刨幺苹果下载 金蟾捕鱼玩法 波克棋牌千炮捕鱼 在家挣钱日结 2019—2020西甲赛程积分榜 追光棋牌下载 五码后三怎么玩