您好!歡迎來到南京同傳翻譯官網!

同傳翻譯客服熱線:025-8380 5317 150 6221 7268

同傳憑啥 “日進斗金”?怎么做到的?


2017524日,第71屆聯合國大會一致通過第A/71/L.68號決議,將每年9月30日正式確定為國際翻譯日。

 

自1953年起,國際翻譯家聯盟和世界各地的翻譯工作者都將每年9月30日視為國際翻譯日,并以不同的方式舉行慶祝活動。多年來,包括國際翻譯家聯盟、聯合國教科文組織在內的國際組織一直致力于推動聯合國正式設立國際翻譯日。如今,翻譯工作者的夙愿終于得以實現,這也意味著翻譯工作者在和平、交流與合作的事業中所發揮重要作用得到了國際社會的充分認可和肯定。

 

不過,在諸多翻譯種類中,難度較高的當數同聲傳譯了,它甚至被稱為外語專業的最高境界,當然收入往往也是最高的。今天,就讓我們來“揭秘”一下,同聲傳譯到底是什么職業?為何那么牛?

 

 

什么是同傳?

 

 

同聲傳譯(Simultaneous Interpretation),簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”“同步口譯”,是指口譯員在不打斷講話者講話的情況下,幾乎同步地將內容準確、完整地翻譯給聽眾的一種翻譯方式,同傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。

 

據悉,第二次世界大戰結束后,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰犯時,首次采用同傳,這也是世界上第一次在大型國際活動中采用同傳。資料顯示,當前世界上95%的國際高端會議都采用同傳的方式。

 

待遇幾何?“日進斗金”!

 

 

作為一項難度高、技巧高、強度高的工作,同傳也意味著高收入。一般來講,同傳的收入并不是按照“月”為單位計算的所謂“月薪”,而是以“天”為單位,嚴格地說是以“小時”乃至“分鐘”作為單位,時間的計算按照8小時工作制進行,一般來講,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天,同傳的收入在每小時幾千到上萬不等,可謂“日進斗金”。

 

有個業內數據顯示:在同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬--2.1萬元人民幣,非英語類約1.8萬元人民幣,一般需要2-3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述價格為一個小組一天的翻譯價格,據此推斷,同傳一天的收入就不低于4000元人民幣(具體情況因人而異~)

 

有資深業內人士介紹說,“就拿北京來說,目前付給同聲翻譯的報酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨立完成翻譯任務,最高的可以達到每天一萬元以上。時間的計算按照8小時工作制進行,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天。此外,客戶將支付同聲翻譯的食宿費用、機票費用、地面交通費用和其他有關費用,總的說來,收入很可觀。”

 

比如,某翻譯中心的英譯同傳報價是:由資深譯員擔任,則為8000元/小時。國內某些翻譯公司的報價甚至是以上價格的兩倍,可見該行業的吸引力。很多學語言從事翻譯的人士把同傳認定為從事翻譯的最高境界,同聲傳譯員一天的薪水甚至相當于一個白領一個月的收入。

 

 

如何修煉?方法推薦

 

一、影子練習(Shadowing)

影子練習要求學員在傾聽源語講話的同時,以落后于講話人2至3秒的時差,如影隨行般地用同一種語言將講話內容完整準確地復述出來。隨著熟練程度的提高,學員可以將時差逐漸拉大到落后于講話人半句到一句話,復述的材料也宜從母語發言轉為外語講話,方式則應從對源語講話所有字詞的忠實復述,改為對講話內容的概括和綜述。


影子練習的目的是要使學員適應“一心多用”的同傳工作方式,初步具備能同時處理聽辯、理解、記憶、復述、監聽等多重任務的能力。影子練習雖然不要求學員進行實質性口譯,但它作為一種同聲傳譯的入門練習手段,卻一直受到中外口譯培訓機構的青睞。

二、倒數練習(Backwards Counting)

倒數練習的做法如下:

學員聽一段講話錄音或合作伙伴的現場發言,同時從一個百位或十位數(如200或90)由大到小勻速地倒數下去。訓練過程中若源語講話還未結束但數已數完,學員應接著從某個數開始繼續倒數,直至講話完畢。

待一段講話結束后,學員隨即復述剛剛聽到的講話內容。復述應力求準確詳實,為了便于核實倒數是否有誤以及復述是否完整準確,學員可將上述過程錄音或請他人見證。
 

三、視譯練習(Sight Interpreting)

視譯練習有以下三種不同方式:

1、學員手持講稿,邊默讀邊連貫地大聲說出譯文,做到看到哪兒說到哪兒,中間不得有過多的猶豫和停頓。

2、合作者和學員各執一份講稿,前者朗讀文稿,后者根據前者的朗讀速度和節奏,對照著文稿輕聲譯出講話人已說出的內容。

3、待上述練習做得比較熟練后,合作者在朗讀過程中故意偏離講稿適度臨場發揮,為學員的聽辨和閱讀過程設置障礙,學員則隨機應變悉數譯出。

四、廣播電視同傳(Radio and TV Interpreting)

即學員對正在播報或事先錄制的廣播電視節目進行同聲傳譯。

五、網上同傳(Internet Interpreting)

具體做法是:在國際互聯網上登陸某些特定網站,借助Media Player、Real Player(或Real One Player)等播放器,對其提供的視頻節目進行同傳。網上同傳方便快捷、節目內容生動豐富、操作不受時間限制,因而具有另外四種訓練方式難以比擬的優勢。

比如使用這家網站:www.c-span.org。該網為美國C-SPAN電視臺的網站,每天二十四小時直播C-SPAN 1、C-SPAN 2和C-SPAN三個頻道的電視節目,內容包括:演講、報告、訪談、記者招待會、電視辯論、觀眾熱線、政策評論、咨詢、國會聽證、聯大發言等。值得一提的是:該網站有一個叫Video Library的音像資料庫,此庫將該臺曾經播出過的所有節目分門別類地歸檔保存,供上網者觀看。其欄目有:Congress、Defense/Security、Domestic/Social、Economy/Fiscal、International、Judiciary/Courts、Media/Press、Politics/Elections、Science/Technology、State/Local、Whitehouse /Exec.以及Other等。

 

面對這些浩如煙海的網上節目,初學者可能會一時不知從何處開始練起;還有一些學員在興奮之余會不分清紅皂白地盲目選用上述材料進行同傳,結果頻頻受挫信心頓失。為此,筆者建議:選擇練習材料必須量力而行,充分考慮到自己對節目主題和相關術語的熟悉程度,否則就有可能因為缺乏對相關事件、人物、時間、地點、數據、組織機構及專業術語的了解,聽不懂或聽不全源語發言,結果在口譯時頻頻“卡殼”,使譯語出現大量停頓、空白和錯誤。

南京翻譯公司

首頁 關于我們 特色翻譯 標書合同翻譯 專業服務 推薦企業 工業標準 翻譯語種 聯系我們
AG鬼马小丑预测